ျမန္မာေဖာင့္ (စိတ္၀င္စားမွဖတ္ပါ ရွည္ပါသည္ ငိငိ)
စံခ်ိန္တစ္ခုဆီသို႕ေျပးေနေသာ ျမန္မာေဖါင့္မ်ား သို႕မဟုတ္ UNICODE
ဘီစီ(၅၀၀)ခန္႔က အိႏိၵယႏိုင္ငံတြင္ ေပၚေပါက္ခဲ့သည့္ ျဗဟမီ (Brahmi)
အကၡရာကို လက္ခံက်င့္သံုးခဲ့ေသာ ျမန္မာအကၡရာ အေရး အသားသည္ ေအဒီ(၁၁၁၃)တြင္
ရာဇာကုမာရ္ေရးထိုးခဲ့သည့္ ျမေစတီ ေက်ာက္စာႏွင့္အတူ စတင္ပီျပင္စြာ
ေပၚေပါက္လာပါသည္။ ပံုဂံ၊ ပင္းယ၊ အင္း၀၊ ေတာင္ငူႏွင့္ ေညာင္ရမ္းေခတ္မ်ားတြင္
ေခတ္ေရစီး ေၾကာင္းႏွင့္အတူ ပံုသဏၭာန္အမ်ဳိးမ်ဳိးျဖင့္ ႀကီးထြားလာကာ၊ ကုန္း
ေဘာင္ေခတ္ေရာက္ေသာအခါ ျမန္မာစာေပ အကၡရာမ်ားကို စတင္
စက္တင္ပံုႏွိပ္လာႏုိင္ၿပီ ျဖစ္သည္။ တစ္နည္းအားျဖင့္ ျမန္မာစာေပကို
လူထုၾကားသို႔ က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔ ပို႔ေဆာင္ႏိုင္ခဲ့ၾကပါသည္။ ေရွးယခင္
ေပပုရပိုဒ္ေခတ္က ျမန္မာစာေပသည္ ေတာ္၀င္၊ မွဴးမတ္မိသားစုမ်ားႏွင့္
စာေပပညာရွိမ်ားစသည့္ လူတစ္စုအတြက္သာ ေရးသားသိမ္းဆည္းထားႏုိင္ သည့္
စာေပအေနျဖင့္ရွိခဲ့ရာမွ ပံုႏွိပ္ေခတ္သို႔ ေရာက္လာေသာ အခါ
လူတိုင္းျမန္မာစာကို သိမ္းဆည္းထားႏုိင္သည့္ အေျခအေနသို႔
တက္လွမ္းႏိုင္ခဲ့သည္။ ထိုမွတဆင့္အိုင္တီ ကြန္ပ်ဴတာေခတ္ေရာက္လာေသာအခါ၊
ျမန္မာစာေပကို ကြန္ပ်ဴတာေပၚတြင္ ေရးသားၿပီး၊ ကြန္ပ်ဴတာတြင္ သိမ္း
ဆည္းထားႏုိင္သည့္အဆင့္သို႔ တက္လွမ္းႏုိင္ရန္ ႀကိဳးစား ၾကျပန္ပါသည္။
အကၡရာမ်ားကို ကြန္ပ်ဴတာတြင္သိမ္းဆည္းပံု ကြန္ပ်ဳတာျဖင့္သိမ္းဆည္းရာတြင္
အခ်က္အလက္ တစ္စုံတစ္ခုအား ဖတ္၍ရရွိ႐ံု ပုံသဏၭာန္ သိမ္းဆည္းျခင္း ႏွင့္
အကၡရာပုံစံ သိမ္းဆည္းျခင္းဟူ၍ အၾကမ္းျဖင္း ႏွစ္မ်ိဳး သတ္မွတ္ႏိုင္သည္။
ဖတ္၍ရရွိရုံ ပုံသ႑ာန္ ဆိုသည္မွာ လက္ရွိ လက္ေရးစာမ်ား၊ အျခားေသာ
ပုံစာမ်ားကို Scan ဖတ္ၿပီး သိမ္းဆည္းျခင္းပုံစံမ်ိဳးကို ဆိုလိုသည္။
ထုိကဲ့သို႔ သိမ္းဆည္းပါက ဖတ္ရႈ၍ ရႏိုင္ေသာ္လည္း အခ်က္ အလက္မ်ားအား
ေရြးခ်ယ္ေကာက္ႏႈတ္ျခင္း ျပန္လည္ ျပင္ဆင္ျခင္းမ်ား ျပဳလုပ္ရာတြင္
အဆင္ေျပျခင္း မရွိပါ။ ထိန္းသိမ္းရန္ ေနရာပမာဏ (Storage) မ်ားစြာလိုအပ္ျခင္း
စသည့္အားနည္းခ်က္မ်ား ရွိသည္။ ထို႔ျပင္ အျခားေသာ စနစ္တခုကိုအသုံးျပဳ၍
အကၡရာစီျခင္း ဘာသာျပန္ျခင္း တို႔ကိုကား အလွ်င္းမျပဳလုပ္ႏိုင္ေတာ့ေပ။
ေနာက္ပုံစံ တစ္မ်ိဳးမွာ ျဗည္းအကၡရာမ်ားကို ေဖာင့္ (Font) အေနျဖင့္
သိမ္းဆည္းျခင္းျဖစ္ပါသည္။ Font ဆိုသည္မွာ အႏုပညာဆန္ဆန္ ဒီဇိုင္း ထုတ္ထားေသာ
စာလုံးပုံစံကို ေခၚဆိုပါသည္။ Fonts စာလုံးပုံစံျဖင့္ သိမ္း ဆည္းရာတြင္
ျပန္လည္ျပင္ဆင္ရန္လြယ္ကူျခင္း၊ အကၡရာ ၀လိ စီစဥ္ႏိုင္ျခင္း၊ သိမ္းဆည္းရန္
ေနရာအနည္းငယ္သာ လုိအပ္ျခင္း၊ အင္တာနက္ ၀ဘ္ စာမ်က္ႏွာေပၚ တင္ေသာ အခါတြင္
အဆင္ေျပေခ်ာေမြ႔ျခင္း စေသာ အေျခခံအခ်က္ မ်ားအပါအ၀င္ အက်ိဳးေက်းဇူးမ်ာစြာ
ရွိေနပါသည္။ ပထမဦးဆံုး ျမန္မာေဖာင့္ ျမန္မာစာလုံးေဖာင့္ကို ကြန္ပ်ဴတာတြင္
အသုံးျပဳႏိုင္ ေအာင္ ပထမဆုံး တီထြင္ခဲ့သူမွာ လန္ဒန္ အေရွ႕တိုင္း ပညာ
ေလ့လာေရးတကၠသိုလ္မွ ဂြၽန္အိုကဲလ္ ျဖစ္ပါသည္။ ပထမဆုံး ျမန္မာစာလုံးေဖာင့္မွာ
အင္း၀ကြန္ပ်ဴတာ ျမန္မာ စာလံုးေဖာင့္ျဖစ္ၿပီး Apple ကြန္ပ်ဴတာစနစ္ေပၚတြင္
တီထြင္ခဲ့ျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ၁၉၈၉ ခုႏွစ္ ေမလထုတ္ လင္းေရာင္ျခည္မဂၢဇင္း အမွတ္
(၇၆) တြင္ စတင္အသုံးျပဳ ႏိုင္ခဲ့ပါသည္။ ထို႔ေနာက္ ျမန္မာျပည္မွ Font
Designer မ်ားမွ ျမန္မာေဖာင့္မ်ား ဆက္လက္ႀကိဳးပမ္း အေကာင္
အထည္ေဖာ္ခဲ့ၾကပါသည္။ Font မ်ား ပိုမိုလွပလာသည့္ ေနာက္ပိုင္းတြင္ Windows
အတြက္ ရယူသုံးစြဲခဲ့ၾကပါ သည္။ ေဖာင့္ေရးဆြဲရန္လိုအပ္ေသာ ေဆာ့၀ဲမ်ားမွာလည္း
မ်ားျပားတိုးတက္လာသည့္ အားေလွ်ာ္စြာ ျမန္မာေဖာင့္ မ်ားစြာ ေပၚေပါက္ခဲ့ၿပီး
စာစီစာရိုက္ႏွင့္ ႐ံုးလုပ္ငန္းမ်ား အတြက္ အသုံးျပဳႏိုင္ခဲ့ၾကပါသည္။
ထုိေဖာင့္မ်ားမွာ Unicode မဟုတ္ေခ်။ Unicode ဟုေခၚဆိုေသာ ဘာသာစကား
ေပါင္းမ်ားစြာကို ေဖာင့္ တစ္ခုတည္းတြင္ ထည့္သြင္းအသုံးျပဳႏိုင္သည့္
ႏိုင္ငံတကာ အသိအမွတ္ျပဳ Unicode Consortium (ယူနီကုဒ္အက်ိဳးတူ
ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ေရး အဖြဲ႕ႀကီး)ႏွင့္ ISO (International Standard
Organization) ႏိုင္ငံတကာ စံခ်ိန္စံၫႊန္း သတ္ မွတ္ေရး အဖြဲ႕အစည္းတို႔မွ
အသိအမွတ္ျပဳ Unicode Font မဟုတ္ပဲ ASCII ေဖာင့္မ်ားသာ ျဖစ္ေလသည္။ ASCII
ေဖာင့္ဆိုသည္မွာ ေရဒီယုိကုဒ္၏စနစ္ ေမာ့စ္ဆ္ကုဒ္ (Morse code)၏
လုပ္နည္းလုပ္ဟန္အတိုင္း ASCII (American Standard Code for Information
Interchange) ဟု ဖန္းတီးခဲ့ၾကျခင္း ျဖစ္ပါ သည္။ ASCII တြင္ Roma အကၡရာ ၁၂၈
လုံးအတြက္ ဂဏန္းေလးလုံး (0000 မွ 1111)အထိသာ သတ္မွတ္ထားျခင္း ျဖစ္ေလ သည္။
အျခားေသာ ဘာသာစကားမ်ားအတြက္ ေနရာ သတ္မွတ္ခ်က္ႏွင့္ စံခ်ိန္စံႏႈန္းမ်ား
လုံး၀မပါေပ။ ASCII သုံး ျမန္မာစာလုံးေဖာင့္ပုံစံမ်ားစြာ ရွိေသာ္လည္း
ျမန္မာစာ အတြက္ ASCII မွ သီးျခားသတ္မွတ္ထားျခင္း မဟုတ္ေပ။ Roma အကၡရာမ်ား၏
ေနရာမ်ားအား ငွားယူသုံးစြဲထားရ ျခင္း ျဖစ္ေပသည္။ ဥပမာ ျမန္မာအကၡရာ ``က´´
ကို အသုံး ျပဳရန္ ASCII ``u´´ ၏ေနရာ Code Point 117 ကို ငွားရမ္း encode
ျပဳလုပ္ကာ အသုံးျပဳထားျခင္းမ်ဳိး ျဖစ္သည္။ ASCII ေဖာင့္ျဖင့္
ျပန္လည္ၾကည့္႐ႈမည္ ဆိုပါက မူလပုံစံအတိုင္း ``က´´႐ိုက္ႏွိပ္ေဖာ္ျပထားေသာ
ေနရာတြင္ ``u´´ျဖင့္သာ ျပသသြားမည္ျဖစ္သည္။ စာစီစာရိုက္သမား မ်ားမွာမူ
စာမ်က္ႏွာစာပုဒ္မ်ား လွပရန္အတြက္ ပုံစံမတူ ေသာ ေဖာင့္မ်ားစြာ
သုံးေနရေသာေၾကာင့္ ASCII ႏွင့္ Unicode တို႔၏ ျခားနားခ်က္ကို အနည္းငယ္မွ်
လစ္လ်ဴ ႐ႈႏိုင္ေပသည္။ ASCII Fonts သည္ ဒီဇုိင္းဆြဲျခင္း၊ စာစီျခင္း ေလာက္သာ
အသုံး၀င္ေသာေဖာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ က်ဥ္းေျမာင္းလွေသာ ASCII ကန္႔ သတ္ခ်က္မ်ားမွ
လြတ္ကင္းၿပီး ႏိုင္ငံတကာ ဘာသာစကားမ်ားအား ေဖာင့္ တစ္ခုအတြင္း အဆင္ေျပစြာ
ထည့္သြင္း အသုံးျပဳႏိုင္ရန္ ရည္ရြယ္၍ Unicode Font ကို တီထြင္ခဲ့ၾကသည္။
Unicod ဆိုသည္မွာ မည္သည့္ OS တြင္ျဖစ္ေစ မည္သည့္ Program တြင္ျဖစ္ေစ စာလုံး
အကၡရာတစ္ခုျခင္းစီအတြက္ သီးျခား ကိုယ္ ပိုင္ေနရာ (Code Point) မ်ားရရွိရန္
ျဖစ္သည္။ Unicode သည္ကမၻာသုံး ဘာသာစကား အားလုံးမွ အကၡရာ
တစ္လုံးတိုင္းအတြက္ တိက်ေသာနံပါတ္ တစ္ခုတည္းသာ သတ္မွတ္ေပးထားသည့္
ဘုံသုံးစနစ္ ျဖစ္သည္။ Unicode ျမန္မာစာတြင္ ``က´´သည္ ``u´´ ၏ေနရာကို
ငွားရမ္း အသုံးျပဳျခင္းမရွိေတာ့ပဲ ကိုယ္ပိုင္နံပါတ္ U+1000 ျဖစ္ လာၿပီး
``ခ´´သည္လည္း U+1001 အျဖစ္ ကိုယ္ပိုင္ေနရာ ရရွိလာၿပီ ျဖစ္သည္။
အၾကမ္းဖ်င္းဆိုရေသာ္ Unicode သည္ အေျခခံစာလုံးအတြက္
ေနရာသတ္မွတ္သိမ္းေပးၿပီး စာလုံးပုံစံကို သိမ္းျခင္း မဟုတ္ေပ။ အေျခခံစာလုံး၏
မူရင္း အစားထိုးနံပါတ္ကိုသာ အသုံးျပဳၿပီး ေဖာင့္၊ အရြယ္အစား၊
ပုံသ႑ာန္ပုံစံေဖာ္ရန္ကိုမူ Software မ်ား(Web Browser, Word processing) ၏
လုပ္ငန္းေဆာင္တာအျဖစ္ ထားခဲ့ ေလသည္။ Unicode တြင္ စာလုံး၏
ပုံစံခြဲျခားရန္မူ ခက္ခဲ ေလသည္။ ဥပမာ တ႐ုတ္စာတြင္ အေျခခံစာလုံးႏွင့္ စာလုံး
ပုံ ခြဲျခားရန္ မလြယ္ေပ။ ျမန္မာစာတြင္လည္း ရရစ္သည္ ပုံသဏၭာန္အားျဖင့္
ခုႏွစ္မ်ိဳးခန္႔ ရွိႏိုင္ေသာ္လည္း Code Point မွာ တစ္ေနရာတည္းသာျဖစ္ေပသည္။
နမူနာရရစ္ မ်ားကို ႏိႈင္းယွဥ္ၾကည့္႐ႈႏိုင္ပါသည္။ ေမာက္ခ်ႏွင့္ ၀ိုက္ခ်ကို
လည္း Code Point တစ္ေနရာသာ အသုံးျပဳရမည္ ျဖစ္ပါ သည္။ အျခားေသာ အသတ္ ကင္းစီး
စသည့္ Code Point မ်ားလည္း ထိုနည္းတူစြာ ရွိေနပါသည္။ ျမန္မာယူနီကုဒ္
Unicode 1.0 Standard (Oct-1991) တြင္ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္သည္ တိဘက္ဘာသာစကား
ေအာက္တြင္ ရွိေန ခဲ့ပါသည္။ Unicode 1.1 (Jun-1993) တြင္ ျမန္မာဘာသာ စကားကို
Unicode မွ ဖယ္ထုတ္ခဲ့ၿပီး Unicode 2.0 (Jul-1996) တြင္ အျခား Unicode
မ်ားေအာက္သို႔ ျပန္လည္ ထည့္သြင္းခဲ့ျပန္ပါသည္။ ၁၉၉၅ ခုႏွစ္ မတ္လ ၁၂ ရက္ေန႔
တြင္ အေမရိကန္ႏိုင္ငံဖြား အိုင္ယာလန္ႏိုင္ငံသားခံယူထား သူ မိုက္ကယ္ အီဗာဆင္
မွ ယူနီကုတ္ WG2 တြင္ Names of Burmese characters: comment on Unicode
Technical Report အမည္ျဖင့္ စာတမ္း တစ္ေစာင္ စတင္ တင္သြင္းခဲ့သည္။ ၁၉၉၆
ခုႏွစ္တြင္ Proposal တင္သြင္းခဲ့ ၿပီး၊ ၁၉၉၈ ခုႏွစ္တြင္ amendment
တင္သြင္းခဲ့ျပန္ပါ သည္။ ၁၉၉၈ ခုႏွစ္ ဇူလိုင္ ၂၄ တြင္ MCC မွ ဦးေဇာ္ထြဋ္မွ
Response to Myanmar Proposal N1729 (Expert Contribution to Unicode
Consortium) ကို ေရးသားခဲ့သည္။ ထိုႏွစ္ေအာက္တိုဘာလတြင္ ျမန္မာႏိုင္ငံမွ
ေဒါက္တာေအာင္ေမာ္ (CE)၊ ဦးခင္ေမာင္လြင္ (ကြန္ပ်ဴတာ ပညာရွင္အသင္း)၊
ေဒါက္တာေက်ာ္သိန္း (ကြန္ပ်ဴတာ တကၠသိုလ္)၊ ဦးေသာင္းတင္(KMD)ႏွင့္
ဦးသိန္းထြဋ္ (Geocomp)တို႔သည္ UK London ၌ က်င္းပေသာ WG 2 Meeting 35 သို႔
ေလ့လာသူအျဖစ္ တက္ေရာက္ၿပီး ျမန္မာစာအေၾကာင္း ျပည့္စုံစြာ
တင္ျပႏိုင္ခဲ့သည္။ အေျခခံ ျမန္မာယူနီကုဒ္ Unicode Character Code 3.0 ကို
၁၉၉၉- ခုႏွစ္တြင္ သတ္မွတ္အတည္ျပဳ ျပ႒ာန္းခဲ့ၿပီး တိုင္းရင္းသား ဘာသာစကား ၆
ဘာသာပါ၀င္ေသာ ျမန္မာဘာသာ စကားအတြက္ ေနရာသတ္မွတ္ခ်က္ ၁၆၀ ေနရာအား U+1000 မွ
U+109F အထိ သတ္မွတ္ေပးၿပီး ျဖစ္ပါသည္။ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္တြင္ ထြက္ေပၚခဲ့ေသာ
Unicode 5.1 တြင္ ဘာသာစကားမ်ား၏ အကၡရာေပါင္း ၁၀၀,၇၁၃ ခုပါ ၀င္ၿပီး Unicode
5.0 တြင္ပါ၀င္ခဲ့ေသာ အကၡရာေပါင္း ၉၉,၀၈၉ ခုကို ျပဳျပင္
ျဖည့္စြက္ခ်က္မ်ားႏွင့္အတူ ဘာသာ စကားအသစ္ ၁၃ ခု၏ အကၡရာ အသစ္မ်ားထပ္မံ ထည့္
သြင္းခဲ့ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ Unicode အတြက္ ႏိုင္ငံတကာ
စံခ်ိန္စံၫႊန္းသတ္မွတ္ေရးအဖြဲ႕မွ စံသတ္မွတ္ခ်က္မွာ ISO/IEC10646 ျဖစ္ပါသည္။
၁၉၉၉ ခုႏွစ္ Unicode 3.0 ထြက္ေပၚခ်ိန္မွစ၍ ၂၀၀၂ ခုႏွစ္အထိ အခ်ိန္ကာတြင္း၌
ျမန္မာစာယူနီကုဒ္ကို လိုက္နာသူ Graphite enabled Padauk Font တစ္မ်ဳိး
တည္းသာ ရွိခဲ့ပါသည္။ ၂၀၀၂ ခုႏွစ္တြင္ ျမေစတီ Unicode Font ထြက္လာၿပီး
ျမေစတီေဖာင့္ကို သာမန္အသုံးျပဳသူ မ်ားအတြက္ အခမဲ့ ထုတ္ေ၀ခဲ့ေသာ္လည္း
Keyboard Layout ကို Software Developer မ်ား၊ Web Developer မ်ား၊
Personal / Commercial မ်ားကို ေစ်းႏႈန္းတစ္မ်ဳိးစီ ခြဲျခား၍
တရား၀င္လိုင္စင္ မွတ္ပုံတင္၍ ေရာင္းခ်ေပးခဲ့ သည္။ ျမေစတီေဖာင့္ကို ၂၀၀၃
ခုႏွစ္ ဇန္န၀ါရီလတြင္ etrademyanmar.com တြင္ ပထမဆုံး အသုံးျပဳခဲ့သည္။ ၂၀၀၂
ခုႏွစ္တြင္ပင္ ႏိုင္ငံတကာစံခ်ိန္စံၫႊန္း သတ္မွတ္ခ်က္မွ အသိအမွတ္ျပဳ
Unicode 3.0 (ISO/IEC 10646) ထြက္ေပၚေနၿပီး ျမန္မာဘာသာႏွင့္ တိုင္းရင္းသား
ဘာစကားမ်ားအတြက္ Code Point ေနရာေပါင္း (၁၆၀) ကို U+1000 မွ U+109F အထိ
သတ္မွတ္ေပးထားၿပီး ျဖစ္ေသာ္လည္း ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ အတည္မျပဳႏိုင္ေသး
သည့္အတြက္ ျမန္မာႏိုင္ငံကြန္ပ်ဴတာအသင္းခ်ဳပ္မွ တာ၀န္ ယူလုပ္ေဆာင္ေပးပါရန္
တိုက္တြန္းခဲ့ၾကပါသည္။ ႏိုင္ငံ ေတာ္မွ ျမန္မာစံခ်ိန္စံၫႊန္းႏွင့္
ျပည့္စုံေသာ ယူနီကုဒ္ ျဖစ္ေပၚလာေရးအတြက္ က်ပ္သိန္း ၅၀ စတင္ေထာက္ပံခဲ့ ၿပီး
ျမန္မာကြန္ပ်ဴတာအသင္းခ်ဳပ္၏ စီမံမႈျဖင့္ Unicode and NLP Research Centre
သည္ ၂၀၀၃ ခုႏွစ္ ႏို၀င္ဘာ ၂၇ ရက္ေန႔တြင္ စတင္ေပၚေပါက္ခဲ့ေလသည္။ NPL
(Natural Language Processing) တြင္ ျမန္မာစာတတ္ကြၽမ္းသူႏွင့္
နည္းပညာတတ္ကြၽမ္းသူ ၁၇ ေယာက္ျဖင့္ဖြဲ႔စည္းခဲ့ျခင္း ျဖစ္ၿပီး NGO
(non-government organization) ႏွင့္ NPO (non-profit organization)
အဖြဲ႔အစည္းမ်ားအျဖစ္ ဖြဲ႕စည္း ခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။ NPL မွ ၂၀၀၆ ခုႏွစ္တြင္
Myanmar1 (Unicode 4.0) စတင္ထုတ္ေ၀ႏိုင္ခဲ့ၿပီး Myanmar2 (Unicode 4.1)
ႏွင့္ Myanmar3 (Unicode 5.1) Unicode ေဖာင့္မ်ားကို Unicode/ISO
သတ္မွတ္ခ်က္ႏွင့္ တတ္ႏိုင္ သမွ် ကိုက္ညီေအာင္ထုတ္ေ၀ခဲ့ၾကသည္။
ျမန္မာမ်ားအတြက္ ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ အသုံးျပဳရအဆင္ေျပဆုံး
ေဖာင့္မွာ ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္ျဖစ္ၿပီး Online တြင္ Web ေရးသားရာႏွင့္ Google
Talk, Yahoo Messenger, စသည့္ Instant Massager မ်ားတြင္
အသုံးျပဳရာတြင္လည္းေကာင္း အသုံး မ်ားသည္။ ၂၀၀၅ ခုႏွစ္ Unicode 4.0 ေပၚတြင္
အေျခခံ ထားေသာ Unicode ျဖစ္သည္။ Unicode Standard 4.1 မွစ၍ ယခုလက္ရွိ
ေနာက္ဆုံးစံအျဖစ္ ထြက္ရွိလာေသာ Unicode 5.2 အထိ Standard မ်ားကို
လိုက္နာျခင္းမရွိပဲ သုံးစြဲသူမ်ား အဆင္ေျပရန္ 4.0 ကို အေျခခံ၍ ျပဳျပင္
ေျပာင္းလဲမႈမ်ား ဆက္တိုက္ျပဳလုပ္လာခဲ့သည္။ User မ်ား၏
အႀကိဳက္ဆုံးေဖာင့္ျဖစ္ၿပီး အခက္အခဲမ်ားကို ပိုမိုအဆင္ေျပရန္ ႏွစ္စဥ္
ျပဳျပင္မႈ ျပဳလုပ္ေလ့ရွိသည္။ ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္၏ ထူးျခားမႈမွာ ပါဠိစာလုံးမ်ား၊
သုံး ထပ္စာလုံးမ်ား ပါ၀င္ၿပီး လြယ္ကူစြာ အသုံးျပဳႏိုင္သည့္
အခ်က္မ်ားေၾကာင့္ Unicode Font စစ္စစ္မဟုတ္ သို႔ မဟုတ္ pseudo Unicode ေခၚ
ယူနီကုဒ္ေယာင္ ယူနီကုဒ္ တု ဟု သတ္မွတ္ခံရျခင္း ျဖစ္သည္။ ထိုကဲ့သို႔ သုံးထပ္
စာလုံးႏွင့္ ပါဠိစာလုံးမ်ား အသုံးျပဳရန္ ေဇာ္ဂ်ီယူနီကုဒ္သည္ တိုင္းရင္းသား
ဘာသာစကားမ်ားအတြက္ သတ္မွတ္ထား ေသာေနရာမ်ား (Code Point)မ်ားကို ပိုမိုရယူ
အသုံးျပဳ ထားေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ NPL မွ ျမန္မာယူနီကုဒ္၏ ေနာက္မွ
ထြက္ေပၚလာေသာ လူငယ္မ်ား ေရးသားထား သည့္ ယူနီကုဒ္ေဖာင့္ My Myanmar Unicode
ထြက္ေပၚ လာေသးသည္။ ပထမဆုံး မိုင္ျမန္မာ ယူနီကုဒ္စနစ္သည္ Unicode 4.1
ကိုလိုက္နာထားၿပီး Font Design လွပျခင္း၊ ျမန္မာ၀မ္း၊ ျမေစတီတို႔ထက္ လူထုထံ
အသိေပးႏိုင္သည္။ Free Version ကို အသုံးျပဳခဲ့ၾကပါသည္။ ထုိအခမဲ့ Version
သည္ သာမန္ အသုံးျပဳသူအေနျဖင့္ မလိုအပ္ပါက ျပန္လည္ ထုတ္ပယ္ရန္
(ခြင့္မျပဳ)မလြယ္ကူျခင္း၊ ရယူအသုံးျပဳရန္ မလြယ္ကူျခင္း စသည့္တုိ႔ေၾကာင့္
မ်ားမၾကာမီ ျပန္လည္ ေမွးမွိန္ခဲ့ရေလသည္။ ဒုတိယအႀကိမ္ ထုတ္ေ၀ေသာ MyMyanmar
2G သည္ ျမန္မာစကားလုံးမ်ား စစ္ေဆးျခင္း (Spelling Checker)၊ Burglish
Dictionary (ျမန္မာအသံ ထြက္ အဂၤလိပ္အကၡရာ စာ႐ိုက္စနစ္)၊ ကိုယ္ပိုင္ကီးဘုတ္
ႏွစ္မ်ိဳး (Win Style + Mac Style)၊ ကိုယ္ပိုင္ေဖာင့္တို႔ကို
ထုတ္ေ၀ခဲ့ေသာ္လည္း ပထမပါ၀င္ခဲ့ေသာ ျပႆနာမ်ား ျဖစ္သည့္ ျပန္လည္ထုတ္ပယ္ျခင္း၊
အျခားေသာ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္မ်ားႏွင့္ ယွဥ္တြဲသုံးမရျခင္း၊ စီးပြားေရးဘက္ကို
အဓိကထား ျပသထုတ္ေ၀ျခင္းစသည့္ အေၾကာင္းရင္းမ်ား ပါ၀င္ဆဲျဖစ္သျဖင့္
အသုံးျပဳသူ ရွားပါးခဲ့ေလသည္။ အျခားေသာ Unicode မ်ားကို ေရးသားထုတ္ေ၀
ခဲ့ၾကေသာ္လည္း အေၾကာင္းမ်ိဳးစုံေၾကာင့္ ေဇာ္ဂ်ီေလာက္ တြင္က်ယ္မႈ မရွိခဲ့ေပ။
NPL မွေနာက္ဆုံး Unicode ေဖာင့္ ျဖစ္ေသာ Myanmar3 မွာ ျမန္မာစာစနစ္၏
စံ၀င္ျခင္း၊ Unicode ၏ သတ္မွတ္ခ်က္ႏွင့္ ျပည့္စုံျခင္းမ်ား ရွိေသာ္ လည္း
Myanmar1 မွ Myanmar2 ထိမွတဆင့္ Myanmar3 ေျပာင္းလဲလာရာတြင္ Unicode Code
Point ေပၚတြင္လုံး၀ လိုက္နာလာရာ Unicode တစ္ခုမွတစ္ခု ေျပာင္းလဲ တိုးျမႇင့္
ရာတြင္ အကၡရာမ်ား၏ Code Point မ်ား ကြဲျပားျခားနား မႈမ်ားသျဖင့္ Backward
Compliable မျဖစ္ေပ။ ထို႔ေၾကာင့္ Backward Compliable ျဖစ္ေသာ ASCII
ေဖာင့္ႏွင့္ Unicode တုသာ ေနရာယူလာခဲ့သည္။ ပိေတာက္ယူနီကုဒ္ေဖာင့္ကို
Unicode 5.1 ႏွင့္အညီ ေရးဆြဲထားၿပီး ႏိုင္ငံျခားသားမ်ား ျဖစ္ၾကေသာ Martin
ႏွင့္ Debbi Hosken တို႔၏ ပေရာဂ်က္ ျဖစ္သည္။ သံလြင္ေဆာ့ဖ္၀ဘ္စာမ်က္ႏွာတြင္
ေလ့လာပါ။ ပရပိုဒ္ ျမန္မာယူနီကုဒ္ေဖာင့္ ျမေစတီကို ထုတ္ေ၀ခဲ့ ေသာ Solveware
Solution Company မွ GPL ႏွင့္ Creative Common License မ်ားျဖင့္
အခမဲ့ထုတ္ေ၀သည္။ ေမခႏွင့္ မလိခ ယူနီကုဒ္ကိုလည္းထုတ္ၿပီး ေဖာင့္မ်ားမွာ
Unicode 4.1 အတိုင္းလိုက္နာေသာ္လည္း အခမဲ့ရယူႏိုင္ျခင္းမရွိပါ။
ယူနီျမန္မာႏွင့္ ယူနီဘားမားေဖာင့္မ်ားမွာ ယူနီ ျမန္မာမွ ျမန္မာစာ
ယူနီကုဒ္ကို မည့္သည့္ OS တြင္မဆို အခမဲ့သုံးႏိုင္ရန္ ရည္ရြယ္သည္။ Myanmar
Unicode မ်ားႏွင့္ ၄င္းတို႔ေပၚ အေျခခံ ေသာ Myanmar Localization Project
မ်ားမွာ - ေဇာ္ဂ်ီ Myanmar Unicode Font Myanmar 3 5.1 Unicode Font
MyMyanmar 5.1 Unicode Font MyaZedi 5.1 Unicode Font Ayar 5.2 Unicode
Font Win Myanmar 5.1 Unicode Font Kanaung Myanmar Font Converter Waitzar
Myanmar Roma Input Moth (Burglish Input) Web Text Tool Myanmar Phonetic
Input Moth + Text Converter + Keyboard layout Windows Myanmar -
(Myanmar 3 / or 5.1) (Windows) Translator Eng-Myan Translator MZ
Dictionary Eng > Mm Dictionary (Windows Babylon Application) Ornagai
(MZ) eng<->mm Dictionary (Web) Ornagai (MZ) eng->mm
Dictionary(Mobile Phone java Application) wxyDict Eng<->Mm Windows
Installer Myanmar Spell Windows Microsoft Office 2007 Check mm->eng
(.net 3 လိုအပ္) OpenOffice OpenOffice with Myanmar Language Pack
(Zawgyi/Padauk) (Any OS) SM3 Myanmar SMS System (Received Version is
Free) ျမန္မာေဖာင့္မ်ားကို ယူနီကုဒ္သို႔ ေျပာင္းရာမွာ တခါက ကမၻာေက်ာ္
ပန္းခ်ီဆရာတစ္ဦး၏ ပန္းခ်ီျပပြဲတြင္ ကြၽဲႏွစ္ေကာင္ခတ္သည့္ပုံကို လြန္စြာ
ေကာင္းမြန္လွေသာ ပန္ခ်ီအယူအဆျဖင့္ ေရးဆြဲထားရာ လူတိုင္း ရင္သပ္႐ႈေမာ
ခ်ီးမြမ္းၾကေလသည္။ သို႔ရာတြင္ ပန္းခ်ီျပပြဲသို႔ေရာက္ရွိေနေသာ
ႏြားေက်ာင္းသားမွာမူ ဟား တိုက္ရယ္ေမာေလသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ ပ်က္ရယ္ျပဳ သနည္းဟု
ေမးျမန္းေသာအခါမွ ႏြားေက်ာင္းသားက ကြၽဲႏွစ္ေကာင္ခတ္ေသာ အခါတိုင္း ဤကဲ့သို႔
အၿမီးတန္းၿပီး ေ၀ွ႔သည္ကို မျမင္ေတြ႔ဖူးေၾကာင္း ထုံးစံမရွိေၾကာင္း ေျပာျပ
သည္။ နည္းပညာပိုင္း မည္မွ်ျမင့္မားေနေစကာမူ အမွန္ တကယ္ လက္ေတြ႔က်က်
အသုံးျပဳေနသူတို႔၏ အျမင္ အယူအဆမ်ားလည္း လုိအပ္ေနေသးေၾကာင္း ဆုိလိုျခင္း
ျဖစ္ေပသည္။ Unicode Standard Fonts အသုံးျပဳထားေသာ Content မ်ား
စုံလင္လာမွသာလွ်င္ ျမန္မာႏွင့္ တိုင္းရင္း သား ဘာသာစကားမ်ား
တိုးတက္ရန္လမ္းစ ျဖစ္ေပသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ Content စုံလင္မွ ဘာသာစကား
တစ္ခုကို မွတ္ေက်ာက္တင္ႏိုင္၊ ဆန္းစစ္ေလ့လာႏိုင္မည္ ျဖစ္ၿပီး
ႏိုင္ငံတကာအသိအမွတ္ျပဳ Unicode ျဖစ္မွသာ တစ္ဘာသာမွ တစ္ဘာသာသို႔
အလိုအေလွ်ာက္ ဘာသာ ျပန္ျခင္း၊ ဘာသာေဗဒအလိုက္ စကားစုခြဲျခင္း(Syllable)၊
အမွားအမွန္စစ္ျခင္း(Spelling Check)၊ အသုံးခ် ေဆာ့၀ဲလ္ မ်ားအား
ျပည္တြင္းဘာသာစကားျဖင့္ အသုံးျပဳျခင္း (Localization)၊
တရား၀င္ထုတ္ကုန္မ်ားတြင္ မိမိတုိ႔ဘာသာ စကားသည္လည္း OS မ်ား (Windows, Mac,
Linux,) Software မ်ား (Win Word, Open Office, Firefox) မ်ားတြင္
ဘုံဘာသာစကား တစ္ခုအေနျဖင့္ ပါ၀င္လာႏိုင္ မည္ျဖစ္ေလသည္။ Unicode Standard
ေဖာင့္ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ယပင့္၊ ယရစ္၊ ၀ဆြဲ၊ ဟထိုး တုိ႔ကို Code Point
တစ္ခုစီေပးမည္ မဟုတ္ေခ်။ ယပင့္သည္ ယကိုပင့္ထားျခင္းျဖစ္ၿပီး၊ ရရစ္ သည္
ရကိုပင္သ႑ာန္ေျပာင္းထားျခင္းျဖစ္သည္။ ၀ဆြဲကို လည္း ၀ကိုတြဲထားျခင္း
ျဖစ္သျဖင့္ ေဇာ္ဂ်ီကဲ့သို႔ Code Point သီးသန္႔ေပးမည္ မဟုတ္ေခ်။
စာ႐ုိက္သြင္းရာတြင္ လည္း ျမန္မာသဒၵါစနစ္ကို လုိက္နာၿပီး အမွားအယြင္းမ်ား
ကို အလုိအေလွ်ာက္ ျပင္ဆင္ေပးႏုိင္ေသာ Input System မ်ားလည္း
အသုံးျပဳႏုိင္ပါသည္။ ပိေတာက္ေဖာင့္ႏွင့္ အကၡရာစာ႐ုိက္သြင္းစနစ္ကို
ၾကည့္ႏုိင္ပါသည္။ ``ကို´´ ကို ေရးသားရာ၌ က + -ိ + -ု ဟု ၄င္းက က + -ု + -ိ
ဟု ၄င္း႐ုိက္သြင္းႏုိင္ၿပီ။ ``က + -ိ + -ု´´ ဟုသာ သိမ္းဆည္း ပါမည္။
ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္သည္ Unicode 5.1 ႏွင့္ 5.2 ကို မလိုက္ နာေခ်။
ဆိုးေသာအခ်က္မ်ားမွာ တိုင္းရင္းသား ဘာသာ စကားမ်ား မထည့္သြင္းထားပဲ Code
Point မ်ားကို ယူသုံး ထားျခင္းပင္ ျဖစ္သည္။ ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္တီထြင္သူတို႔၏
ရည္ရြယ္ခ်က္မွာ Unicode/Unicode Base Font တစ္ခုရွိမွသာ Online တြင္
ျမန္မာဘာသာျဖင့္ Content မ်ားစုံလင္စြာ ရွိလာႏိုင္ရန္ ျဖည့္သြင္းျခင္း
ရွာေဖြျခင္း ျပဳျပင္ျခင္း လုပ္ငန္းမ်ား လုပ္ ေဆာင္လာႏိုင္ရန္ ရည္ရြယ္ေလသည္။
၄င္း၏ အယူအဆ မွာလည္း မွန္ကန္ေပသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ လက္ရွိ Online
ေပၚရွိ မည္သည့္ ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္သုံး အခ်က္ အလက္ကိုမဆို Unicode 5.1 သို႔မဟုတ္
5.2 သို႔ အခ်ိန္ အတိုင္းအတာ မၾကာေစပဲ ေျပာင္းလဲျခင္း၊ ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္ျဖင့္
ျပသထားေသာ စာမ်က္ႏွာအားခ်က္ျခင္း Unicode 5.1ျဖင့္ ၾကည့္ႏိုင္ျခင္းတို႔ကို
ယခုပင္ ရယူသုံးစြဲႏိုင္ေပသည္။ ယခု ေဇာ္ဂ်ီ 2009 ဟု ေခၚဆိုသည့္ Publish
မလုပ္ေသးသည့္ Beta Version တြင္ပင္ ေမာက္ခ် ( ာ )ႏွင့္ ၀ိုက္ခ် ( ါ ) အား
ကီးတစ္ခုတည္းသုံးၿပီး Unicode ပုံစံအတုိင္း ႐ိုက္ႏွိပ္ ႏိုင္ေပသည္။
တြဲဖက္အသုံးျပဳသည့္ ျဗည္းအကၡရာေပၚမူတည္၍ အလိုအေလ်ာက္ ေျပာင္းလဲေပးမည္
ျဖစ္သည္။ အျခား ေသာ တစ္အေခ်ာင္းငင္ ယခင္သုံးခုမွ ယခု တစ္ခုတည္း
အျဖစ္ေသာ္၄င္း ႏွစ္ေခ်ာင္းငင္သည္၄င္း၊ အလိုအေလ်ာက္ ေျပာင္းလဲေပးသြားေၾကာင္း
စမ္းသပ္ေတြ႔ရွိရေလသည္။ သို႔ရာတြင္ အရင္လာအရင္ရိုက္ စနစ္ျဖင့္ သုံးေနေသာ
ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္ အသုံးျပဳသူမ်ားအတြက္ ရပင့္ ႏွင့္ ရရစ္ကို အရင္လာ
အရင္ရိုက္အတိုင္း အသုံးျပဳေသာ္လည္း Unicode စနစ္အတိုင္း ဗ်ည္းေနာက္တြင္
သရအား သိမ္း ဆည္းေပးျခင္း၊ အျခားေသာ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲခ်က္မ်ား လို
အပ္လာသျဖင့္ Key Master ဆိုေသာ စာရိုက္သြင္း စနစ္ ေဆာ့ဖ္၀ဲတစ္ခုကို
အကၡရာတစ္ကို အကၡရာစာ႐ုိက္သြင္း စနစ္ တီထြင္ခဲ့ေလသည္။ ကိုညီလင္းဆက္၏
ရွာေဖြေတြ႔ရွိခ်က္မ်ားကို အသုံး ျပဳ၍ ကိုစိုးမင္းမွ KeyMaster ေဆာ့၀ဲတြင္
အလိုအေလ်ာက္ ေျပာင္းလဲႏိုင္ေစရန္ ေရးသား၍ အခမဲ့ထုတ္ေ၀ခဲ့ပါသည္။ အကယ္၍
လုံးႀကီးတင္ရိုက္ၿပီးမွ လုံးႀကီးတင္ဆံခတ္ ရိုက္ျခင္း ျပဳလုပ္ပါက
ထိုေဆာ့၀ဲမွ ႏွစ္ခုလုံးထပ္မေနေစပဲ လုံးႀကီးတင္ဆံခတ္ တစ္ခုတည္း အျဖစ္သို႔
အလို အေလ်ာက္ ေျပာင္းလဲေပးသြားမည္ ျဖစ္သည္။ ထိုကဲ့သို႔ စာရိုက္သူဘက္မွ
အမွားအယြင္းကို တတ္ႏိုင္သမွ် ျဖည့္ ဆည္းခဲ့သည့္အျပင္ ျမန္မာစာ စနစ္ႏွင့္
လုိက္ေလွ်ာညီေထြ ေျပာင္းလဲခဲ့ေလသည္။ ဥပမာ Unicode Standard တြင္
မပါ၀င္ေသးေသာ ေရွ႕ထိုးႏွင့္ အသတ္ကို Code Point ခြဲျခားၿပီး ထည့္ေပးထားသည္။
အသုံးျပဳသူမွ စိတ္ႀကိဳက္ ရိုက္ႏိုင္ၿပီး Key Master မွ
ေျပာင္းလဲေပးသြားမည္ ျဖစ္ သည္။ စာရိုက္ရာတြင္လည္း ေဇာ္ဂ်ီစတိုင္၊ Unicode
စတိုင္၊ Shift + Alt ျဖင့္ျဖစ္ေစ သုံးမ်ိဳးရိုက္ႏိုင္သည္။ ေဇာ္ဂ်ီ ၂၀၀၉ ၏
အလုပ္လုပ္ပုံမွာ Unicode အျဖစ္အျပာင္းလဲရန္ လြန္စြာ အဆင္ေျပလြယ္ကူ ေနေပသည္။
သုိ႔ရာတြင္ ၄င္းစာရိုက္္စနစ္ေဆာ့၀ဲသည္လည္း Unicode 5.1 ကို
အေထာက္အကူေပးမေပး မေသခ်ာ ေသးေပ။ Unicode 5.1 ေဖာင့္တို႔၏ အားနည္းခ်က္မွာ
အမ်ားစုဟာ အခေၾကးေငြႏွင့္ ေရာင္းခ်ေနျခင္း၊ Install လုပ္ရန္၊
ခက္ခဲျခင္းတုိ႔ႏွင့္ အခမဲ့ေပးေသာ Unicode မ်ား မွာ အခမဲ့ရရွိႏုိင္ၿပီ။
လြယ္ကူစြာ သုံးစြဲႏုိင္ေၾကာင္း လူသိ နည္းျခင္း ျဖစ္ေလရာ၊
အမွန္တကယ္နားလည္ေအာင္ ရွင္းျပႏုိင္ပါက ေဇာ္ဂ်ီသုံးစြဲသူ မည္မွ် Unicode
စစ္စစ္ ေျပာင္းလဲ သုံးစြဲၾကမည္ကို စဥ္းစားေစလိုပါသည္။ ေဇာ္ဂ်ီ ေဖာင့္၏
ရည္ရြယ္ခ်က္မွာ အျခား ဂ်ပန္၊ တ႐ုတ္ဘာသာ စကားမ်ားကဲ့သုိ႔ Unicode
ခ်မွတ္ခ်က္အတိုင္း မဟုတ္ပဲ အျခားေသာ Standard မ်ားကဲ့သုိ႔ လိုအပ္မွသာ
Content မ်ားကို Code Point မ်ား ေျပာင္းလဲယူျခင္း ျဖစ္သည္။ သို႔ရာတြင္
ASCII ကဲ့သို႔ အခက္အခဲမ်ားစြာေတာ့ မရွိပါေခ်၊ ဂ်ပန္ ၀င္းဒိုးတြင္ Default
ျဖက္အသာ Shift-JIS သည္ unicode.org မွ standard မဟုတ္ပါ။ Unicode မွ ေပးေသာ
Code Point မ်ားႏွင့္ အကၡရာပုံစံမ်ားအား ျပသႏိုင္ရန္ အဆင္မေျပသျဖင့္
တီထြင္ႀကံဆရမွ ေပၚေပါက္လာေသာ Local Standard Font ႏွင့္ Input System သာ
ျဖစ္ေလ သည္။ သို႔ရာတြင္ အသုံးျပဳရ အဆင္ေျပသျဖင့္ အသုံးျပဳမႈ မ်ားရာမွ
စံျဖစ္သြားၿပီး Windows OS တြင္ Default ျဖစ္သြားရျခင္းဟု သိရွိသည္။
ျမန္မာစာ Unicode အတြက္ Unicodeအဖြဲ႔ႀကီးမွ ၁၉၉၈ ခုႏွစ္မွပင္ Code Point
မ်ား သတ္မွတ္ေပးၿပီးခဲ့ သည္မွာ ယခု ၂၀၀၉ ခုႏွစ္အထိ ၁၀ႏွစ္အေက်ာ္ ၾကာျမင့္
ခဲ့ၿပီး ျဖစ္သည္။ သို႔ရာတြင္ Unicode 5.2 ကို တတ္ႏိုင္သမွ် လိုက္နာသည္ဟု
အမ်ားေထာက္ခံထားၾကသည့္ ဧရာ ေဖာင့္သည္ သေ၀ထိုးႏွင့္ ရရစ္ကို User Input
အဆင္ေျပ ေစရန္ အကၡရာအေရွ႕တြင္သာထားရန္ ႀကိဳးပမ္းထားၿပီး
အမ်ားလက္ခံေသာအခ်ိန္တြင္ Unicode အဖြဲ႕ႀကီး၏ သတ္ မွတ္ခ်က္ကို
ျပန္ေျပာင္းေပးရန္ အဓိကထားေလသည္။ အေရးႀကီး အခ်က္အလက္မ်ား လြန္စြာမမ်ားျပား
ပါက ေဖာင့္တစ္ခုမွတစ္ခုသို႔ ေျပာင္းလဲ ပုံသဏၭာန္ေဖာ္ႏိုင္ ေလသည္။
ျမန္မာဘာသာျဖင့္ ေရးသားထားေသာ Wikipedia ႏွစ္ခုျဖင့္ ဥပမာ - ေပးႏိုင္ပါသည္။
ေဇာ္ဂ်ီျဖင့္ ေရးသားထားေသာ wikimaynmar.co.cc မွ အခ်က္ အလက္မ်ားကို
my.wikipedia.org သို႔ ေဖာင့္သဏၭာန္ ေျပာင္းေဆာ့၀ဲျဖင့္ အခ်ိန္မေရြး
ျပန္ေျပာင္းရယူႏိုင္ေပ သည္။ ထို႔အတူ Unicode 5.1 ျဖင့္ေရးသားထားေသာ
my.wikipedia.org မွ စာမ်က္ႏွာမ်ားအား သဏၭာန္ေျပာင္း Bookmark
ေလးတစ္ခုျဖင့္ပင္ စကၠန္႔ပိုင္းေလးအတြင္း ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္ျဖင့္
ေျပာင္းလဲၾကည့္ရႈႏိုင္ေပသည္။ အျခား ေသာ blog မ်ားႏွင့္ Web
စာမ်က္ႏွာမ်ားသည္လည္း ထိုနည္းတူစြာ Javascript ျဖင့္ေရးသားထားေသာ fly.js
ဖိုင္ေလးတစ္ခု ထည့္သြင္းရုံမွ်ျဖင့္ မည္သည့္ေဖာင့္ျဖင့္ ေရး ထားသည္ျဖစ္ေစ
ၾကည့္႐ႈသူအဆင္ေျပသည့္ ေဇာ္ဂ်ီ သို႔မဟုတ္ ယူနီကုဒ္ ၅.၁ ျဖင့္ စိတ္ႀကိဳက္
ၾကည့္ရႈေစႏိုင္ေပ သည္။ သို႔ျဖစ္ရာ Web, Blog ႏွင့္ အျခားေသာ ျမန္မာ ဘာသာ
အခ်က္အလက္ ေရးသားသူမ်ားမွာ Unicode ကို အခ်ိန္မေရြး
အသုံးျပဳႏိုင္ေနၿပီျဖစ္ရာေဖာင့္မ်ား Unicode စစ္စစ္ျဖစ္လာသည့္ အခ်ိန္တြင္
ယခုထက္ ပိုမိုတိုးတက္မႈ ျမန္ဆန္စြာျဖင့္ ျမန္မာျပည္တြင္းအတြက္ ျပည္တြင္း
ဘာသာစကား အသုံးျပဳေဆာ့၀ဲလ္မ်ား၊ ဘာသာျပန္စနစ္ မ်ားႏွင့္ အျခားေသာ
တိုးတက္မႈမ်ားကို ေတြ႔ျမင္ႏိုင္မည္ ျဖစ္ပါသည္။ စာစီစာ႐ိုက္
အသုံးျပဳသူမ်ားအေနျဖင့္ လက္ရွိ Adobe မွပိတ္သိမ္းလိုက္ၿပီျဖစ္အသာ PageMaker
အစား ၄င္းကုမၸဏီ၏ ေနာက္ဆုံးထုတ္ InDesign ကို အသုံးျပဳ သင့္ပါသည္။
သို႔မွသာ ယခုလက္ရွိ အသုံးျပဳမႈပုံစံအျပင္ ထပ္မံခ်ဲ႕ထြင္ထားေသာ
လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားႏွင့္ Unicode ကိုပါ အသုံးျပဳႏိုင္မည္ျဖစ္ပါသည္။ Unicode
အသုံးျပဳျခင္း ျဖင့္ အားသာခ်က္မ်ားစြာ ရွိပါသည္။ သို႔ရာတြင္ ယခု
လက္ရွိအခ်ိန္အထိ Design သမားမ်ား အသုံးျပဳႏိုင္ရန္ လုံေလာက္ေသာ
ေဖာင့္ပုံစံကို ထုတ္လုပ္ႏိုင္ျခင္း မရွိေသး ပါ။ Design
ပိုင္းသုံးစြဲႏိုင္မည့္ Unicode အေနျဖင့္ မၾကာေသးခင္ Win Myanmar
မွထုတ္ေ၀သည့္ Unicode Font Pack သာ ရွိပါေသးသည္။ သို႔ရာတြင္ ၄င္းေဖာင့္မ်ား
မွာ အခေၾကးေငြႏွင့္ ေရာင္းခ်ျခင္းျဖစ္ရာ ျပန္႔ပြားမႈတြင္
အားနည္းေနပါေသးသည္။ ျမေစတီေဖာင့္သည္လည္း ေရာင္းခ်သည့္ စီးပြားေရးသုံးေဖာင့္
ျဖစ္ခဲ့သည့္အတြက္ စြန္႔ဦးတီထြင္ ျဖစ္ခဲ့ေသာ္လည္း အသုံးနည္းခဲ့ရျခင္း
ျဖစ္သည္ဟုယူဆပါသည္။ ျမန္မာယူနီကုဒ္ျဖစ္အေပၚရန္ ေႏွာင့္ေႏွးခဲ့ရျခင္း
မ်ားမွာ ျမန္မာယူနီကုဒ္ ေပၚေပါက္ရန္ အေထာက္အကူျပဳ မႈ အားနည္းျခင္း (Unicode
Project မ်ားသို႔ ပုဂၢလိက လွဴဒါန္းေထာက္ပံ့မႈ ရွားပါးျခင္း၊ NPL သာ
ႏိုင္ငံေတာ္၏ ကူညီေထာက္ပံမႈ ရရွိခဲ့ပါသည္။) Myanmar NPL မွ Myanmar1
ေဖာင့္သည္လည္း Unicode ျဖစ္ေသာ္ျငား ကုဒ္သတ္မွတ္ၿပီးခ်ိန္ႏွင့္ ကြာေ၀းကာ
ထုတ္ေ၀ခ်ိန္ ေနာက္ က်ခဲ့ျခင္း၊ စာလုံးပုံစံ အျမင္မလွပျခင္း၊ Unicode အစစ္
အမွန္၏ အသုံး၀င္ပုံကို အသုံးျပဳသူမ်ားထံ ရွင္းလင္း ထုတ္ေဖာ္မႈ
အားနည္းျခင္း၊ အခက္အခဲမ်ားကို အေၾကာင္း ျပန္ရန္ ေမးျမန္းရန္ မလြယ္ကူျခင္း။
Padauk ေဖာင့္မွာ Unicode ႏွင့္ ကိုက္ညီၿပီး ပထမဆုံးထြက္ေပၚလာကာ
ျမန္မာစာစနစ္ကို လိုက္နာၿပီး စာရိုက္စနစ္မွာ လြန္စြာ စနစ္က်ေသာ္လည္း
လူထုအတြင္း ထိုးေဖာက္ႏိုင္ရန္ ေၾကာ္ျငာအားနည္းခဲ့ပါသည္။ ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္မွာ
အသုံးျပဳသူတို႔၏ စိတ္ႀကိဳက္ပုံစံ ေျပာင္းလဲေပးခဲ့ေသာေၾကာင့္ တိုင္းရင္းသား
Code Point မ်ားကို ရယူသုံးစြဲခဲ့ရျခင္း၊ ေနာက္ထြက္ေပၚလာသည့္ Unicode
စံမ်ားႏွင့္ကိုက္ညီမႈ မရွိျခင္းတို႔ေၾကာင့္ Unicode 5.1 သမားမ်ား၏ ေထာက္ခံ
မႈမရရွိေခ်။ MyMyanmar Unicode မွာ ျပန္လည္ ထုတ္ပယ္ရန္မလြယ္ကူမႈ၊ ျမန္မာ
ယူနီကုဒ္ႏွစ္ခုတြဲ၍ မသုံးစြဲႏိုင္ျခင္း၊ စသည့္အားနည္းခ်က္ မ်ား
အသီးသီးရွိခဲ့ၾကပါသည္။ နိဂံုး ျမန္မာေဖာင့္ တီထြင္သူမ်ားႏွင့္
အသုံးျပဳသူမ်ား သည္ ျမန္မာစာကို ကမၻာႏွင့္ ရင္ေဘာင္တန္းႏုိင္ေစရန္
ဒီဂ်စ္တယ္ေခတ္ထဲတြင္ ျမန္မာစာကို ေနာက္မက် မက်န္ ရစ္ခဲ့ေစရန္ အတူတကြ
ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္၍ ေကာင္းႏိုး ရာရာေရြးခ်ယ္ႏိုင္ရပါမည္။ Unicode ၏
ဖြင့္ဆိုခ်က္ကို ဘာသာစကားေပါင္းမ်ားစြာ၏ အကၡရာ ေပါင္းမ်ားစြာကို
ေဖာင့္တစ္ခုတည္းတြင္ ထည့္သြင္းႏိုင္ၿပီး အဆင္ေျပစြာ သုံးစြဲႏိုင္ရန္ႏွင့္
စက္မႈပိုင္းဆိုင္ရာအတြက္ပါ ျပန္လည္သုံးစြဲ ႏိုင္ရန္ဟု နားလည္ထားပါသည္။
နည္းပညာတတ္ကြၽမ္းသူ တို႔သာ သုံးစြဲရန္ဟူ၍ ၄င္း ေငြေၾကး ခ်မ္းသာသူတို႔သာ
အသုံးျပဳရန္အတြက္ဆိုကာ တီထြင္ခဲ့ျခင္း မဟုတ္ဟုထင္ ျမင္ပါသည္။
ျမန္မာဘာသာစကားအတြက္ အသုံး၀င္ေသာ မိမိတို႔၏ နည္းပညာႏွင့္အခ်က္အလက္မ်ားကို
အမ်ား အက်ိဳးအသုံးခ်ႏိုင္မွ လူအမ်ား သုံးစြဲႏိုင္ေသာ Unicode
ျဖစ္ေပၚလာႏိုင္ေပမည္။ လူအမ်ားသုံးစြဲရန္ ခက္ခဲေစေသာ စံႏႈန္းမ်ားႏွင့္
အသုံးျပဳသူ လြယ္ကူစြာသုံးႏုိင္ေအာင္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲ ႏိုင္ခဲ့ပါက
ျမန္မာႏွင့္ တိုင္းရင္းသားဘာသာစကားမ်ား သည္ ႏိုင္ငံတကာစံႏွင့္ ဘာသာစကား၏
သတ္မွတ္ခ်က္စံ ႏွစ္ခုလုံးႏွင့္ ကိုက္ညီၿပီး အသုံးျပဳရ အဆင္ေျပလြယ္ကူ ေသာ
ကြန္ပ်ဴတာသုံးျမန္မာစာစနစ္ ျဖစ္ေပၚလာမည္ဟု တထစ္ခ်ယုံၾကည္မိပါသည္။
ျမန္မာဘာသာစကား တုိး တက္မႈအတြက္ စည္းခ်က္ညီညီ ေဆာင္ရြက္ရမည္ျဖစ္ပါ သည္။
ပဲ့ကုိင္သူမ်ားအေနျဖင့္လည္း သေဘာညီညီ လႈပ္ ရွားေဆာင္ရြက္မွသာ
လုိရာပန္းတုိင္သို႔ ျမန္ျမန္ေရာက္မည္ ျဖစ္ပါသည္။ ကိုကိုရဲ Knowledgebridge
Ref: MyanmarNLP Alpha.com.mm Zawgyi Thanlwinsoft.org Myazedi MyMyanmar
Tavultsoft Unicode Range: 1000-109F
No comments:
Post a Comment